Az IBM egy olyan szoftveren dolgozik, melynek birtokában akkor sem kerül az ember bajba, ha történetesen nem angolul szólnak hozzá (magyar változat fejlesztéséről sajnos nincsen információ). A Kék Óriás kutatói egy olyan programot fejlesztenek és tesztelnek, amivel úgy tud kommunikálni két különböző nyelvű ember, hogy nincsen szükség szöveg írására – pusztán hangalapú kommunikációt valósít meg. Számos cég kínál olyan szoftvert, mely írásról beszédre képes fordítani, ám olyan megoldás még nem jelent meg, amely nem igényel szöveges bevitelt.
MASTOR, azaz Multilingual Aoutomatic Speech-to-Speech Technology – ezt a nem éppen szép nevet kapta az IBM szoftverének prototípusa. A programot egy olyan eszközre töltik fel, mely két mikrofonból és egy ˝dobozból˝ áll. Az egyik fél beleszól angolul, ezt a készülék szöveggé konvertálja, majd kijelzi angolul. Ezután lefordítja, kijelzi a másik félnek szövegesen, majd gépi hangon el is mondja a lefordított szöveget. Egy tipikus példát hozott fel a külföldi forrás: amennyiben egy amerikai – legyen David a neve – Mexikóba jut, és ott beleszól a mikrofonba: ˝Hi, my name is David.˝, a készülék lefordítja azt a következőre: ˝Hola, me llamo David.˝. A mexikói beszélgetőpartner pedig spanyolul válaszolhat, amit a gép az amerikainak angolra fordít.
Miért nem születtek korábban is hasonló eszközök? A beszédről beszédre fordítás igen összetett feladat, mivel a nyelvek közti különbségek átültetése korántsem olyan egyszerű, mint mondjuk egy bináris szám decimálisba való átváltása (gondoljunk csak az egyes nyelvekben előforduló különbségekre – dialektusokra, szlengszavakra, akcentusra stb.). A MASTOR tartalmaz egy beszéd-felismerő részt, egy fordítórészt és egy szöveg-beszéd átalakító részt, melynek révén hallható a lefordított mondat. David Nahamoo, az IBM emberi nyelveket kutató részlegének csoportmenedzsere szerint egyik rész nélkül sem oldható meg az egész folyamat végrehajtása.
Egyszerűsítésre is képes a szoftver: a MASTOR-t úgy tervezték, hogy egy témát – még ha különböző módon is teszi fel a kérdést használója – ugyanúgy fordítson le. Az eredeti példa: az ˝I´m injured and I need a doctor˝ vagy a ˝Can you find me a doctor?˝ mondatok ugyanarra a témára utalnak, s mindkettő mondatot ugyanabban a formában fordítja le a kis gép – a cél, hogy a nem angol nyelvű beszédpartner megértse, mire van szüksége, mit szeretne a gép tulajdonosa.
Ez a fajta megközelítés kevésbé adatbázis-igényes, mint a precízebb fordítás – mondják a kutatók. Ilyentén alkalmazás esetén akár kézi számítógépekben vagy kicsiny hordozható eszközökben is felhasználhatóvá válik, melyek nem rendelkeznek egy asztali komputer memóriájával. Persze ilyen esetben senki se számítson arra, hogy például egy vers teljesen visszaadhatóvá válik egy másik nyelven – a célnak azonban megfelel.